Projekte

Hier sehen Sie eine Auswahl meiner bisherigen Projekte.

 

Übersetzung und Textsatz von Fachzeitschriften

Übersetzen englischer Zeitschriften aus den Bereichen Computer und Handarbeiten inklusive Textsatz in InDesign sowie Schlusskorrektur.

 

Buch-Korrekturen

Korrektur eines Romans und eines Gesangbuchs im PDF-Format.

 

Webseiten-Korrektorat

Korrekturlesen von Webseiten über ein IT-Fachprojekt.

 

Visitenkarten-Design

Erstellen mehrerer Design-Entwürfe von Visitenkarten für ein mittelständiges Unternehmen mittels InDesign, Bearbeitung der Visitenkarten für den Druck.

 

Übersetzung von Fachzeitschriften

Übersetzung englischer Magazine über iPhone, iPad und Mac OS X Lion unter Berücksichtigung der in der Software verwendeten deutschen Termini.

 

Translokation von Testmagazinen für iPhone-/iPad-Apps

Überprüfen des Inhalts hinsichtlich der Relevanz für den deutschen Markt, Übersetzung der englischsprachigen Artikel, Auswahl relevanter deutscher Apps und Verfassen eigener Testberichte.

 

Werbelektorat

Korrektur und Textoptimierung für Broschüren und Flyer diverser mittelständischer Unternehmen.

 

Übersetzung für Musik-Zeitschrift

Übersetzung, Recherche länderspezifischer Daten und Schlusskorrektur englischsprachiger Popmusik-Magazine.

 

PR für RSS-Feeds 

Realisierung einer Online-Marketing-Kampagne: Internetrecherche, Anmeldung und Verlinkung von RSS-Feeds und Windows-Vista-Gadgets  in Webkatalogen. 

 

Konzeptionelle Überarbeitung von Anforderungsdokumenten

Überarbeitung von Konzeptionsdokumenten für eine Videoplattform im Internet: Technisches Lektorat und fachliche Plausibilitätskontrolle von Anforderungsdokumenten zur Realisierung einer Internetplattform für Videostreaming und -download. 

 

Werbelektorat für Broschüren

Korrektur der gelayouteten Broschüren im Ausdruck unter Verwendung der Korrekturzeichen nach DIN 16 511. 

 

Lektorat für Mädchenbuchreihe

Überarbeitung der Texte für eine Buchreihe, die sich an Mädchen ab acht Jahren richtet. Zu der Überarbeitung zählt die sprachliche Anpassung der Texte an die Zielgruppe, die stilistische Ausarbeitung, das Überprüfen der inhaltlichen Kongruenz und der Text-Bild-Zusammenhänge sowie die Schlusskorrektur. 

 

Texte für Kinderbücher zur einer TV-Serie

Konzept und Texte für Kinderbücher zu einer TV-Serie auf Grundlage des  vorgegebenen Bildmaterials. Neben dem Verfassen der Texte gehören auch die Auswahl der Bilder und die Konzeption des Seitenaufbaus zum Aufgabenprofil. 

 

Übersetzung für Videospiel-Lösungsbuch

Übersetzung eines englischen Lösungsbuches zu einem Online-Videospiel. Die besondere Herausforderung der Übersetzung lag in der Recherche aller Personen-, Orts- und Gegenstandsbezeichnungen in der deutschen Version.

 

Übersetzung für Videospiel-Lösungsheft

Übersetzung der Komplettlösung zu einem Videospiel. Anpassung der begleitenden Hintergrundinformationen an den deutschen Markt.

 

Übersetzung für Videospiel-Magazine

Übersetzung diverser englischsprachiger Zeitschriften aus dem Bereich Videospiele, vorwiegend mit Cheats und Komplettlösungen zu aktuellen Videospielen.   

 

Lektorat für Quiz-Spiel

Überarbeitung der Frage- und Antwortkarten sowie der Spielanleitung hinsichtlich Inhalt, Stil, Verständlichkeit und Rechtschreibung. Qualitätskontrolle des Designs von Spielbrett und Packung. 

 

Texte für gewerbliche Webseite

Verfassen von Texten für den Internetauftritt eines mittelständischen Handwerksbetriebes nach Stichwort-Vorgaben und Schlusskorrektur der fertigen Internetseiten. 

 

Konzeption, Text, Redaktion und Grafik für eine Informationsmappe Konzeption einer Informationsmappe über artgerechte Kaninchenhaltung: Autorenbriefing, Anfordern und Sichtung von Bildmaterial, Verfassen von Texten, Redigieren der Texte anderer Autoren, Entwurf und Erstellung des Layouts, Bearbeiten des Bildmaterials, Schriftsatz, Schlusskorrektur.

Kundenstimmen

 

Thank you for everything you have done. It's been a real pleasure working with you.

Julie M.

 

You are a diamond! An absolute star, … I have huge faith and trust your judgement everytime. Thank you.

James G.

 

Vielen Dank noch einmal für unsere bisherige gute und immer schnelle Zusammenarbeit.

Ilka E.

 

Herzlichen Dank für die konstruktive Zusammenarbeit!

Birgitt K.

 

Many thanks for the speedy translation, Gesa.

Jonathan B.

 

Your translation is always excellent and the quick service you providefor us is very much appreciated.

Mark A.

 

Danke für die angenehme Zusammenarbeit – ich habe Sie als sehr kompetente, gewissenhaft arbeitende Lektorin kennen gelernt.

Claudia W.

 

 

 

Made with Namu6